Преподаватель КАИ стала соавтором уникального издания «Алифбы»
Доцент кафедры общей химии и экологии КНИТУ-КАИ Светлана Шавалеева выступила одним из авторов азбуки в картинах «Алифба Анвара».
Доцент кафедры общей химии и экологии КНИТУ-КАИ Светлана Шавалеева выступила одним из авторов азбуки в картинах «Алифба Анвара».
«Алифба Анвара» - татарская «Азбука» художника Анвара Сайфутдинова. Тираж ее в Издательском доме Маковского – всего 1000 экземпляров и, по словам Светланы Шавалеевой, книга уже в дефиците. Издание вышло в ярком подарочном оформлении на трех языках: татарском, русском и английском.
«Десять лет назад я познакомилась с известным татарстанским художником-живописцем, членом Союза художников Республики Татарстан, основателем арт-группы «Дастан» Анваром Сайфутдиновым. Он рассказал мне про свой проект, который задумал давно – книгу «Алифба» в картинах. Так как в татарском алфавите 39 букв, он выбрал 39 слов, по одному на каждую букву, нарисовал 39 картин и хотел наполнить их дополнительным содержанием через сопроводительные тексты» - рассказала кандидат химических наук, руководитель НТЦ «Переработка стекла» КНИТУ-КАИ Светлана Шавалеева.
Художник предложил Светлане Шавалеевой написать тексты к этим словам – на татарском и русском языках.
«Картины мне очень понравились, и слова были интересно подобраны, идея меня очень захватила. Самое главное – эти тексты должны были быть небольшими и интересны как детям, так и взрослым, и отражать традиции, обычаи, увлекательные факты из истории татар. Анвар предоставил мне полную свободу писать, что хочу и как хочу, как чувствую. Я глубоко окунулась в тему, перечитала все, до чего дотянулась», - поделилась соавтор.
По словам доцента, она с удовольствием работала над проектом и в процессе работы над изданием очень многое узнала сама. «Например, оказалось, что в татарском языке нет слов, которые начинаются на Ж, Щ, и Ң (помимо Ь и Ъ)! Поэтому автор взял заимствованные слова: Ж – жираф, Щ – щетка, для Ң выбрал слово, где буква в середине. В целом, же выбранные слова отражают мироощущение Художника, отражают его любовь к своей семье, к своему народу, а картины наполнены цветом, светом и глубокими смыслами», - отметила Светлана Шавалеева.
Как рассказала участница проекта, особенностью стало то, что тексты не были написаны на одном языке и потом переведены на другой, – автор их писала сразу на татарском или русском, стараясь сохранить смысловой порядок. На английский язык перевод осуществили уже профессиональные переводчики.
«Кроме текстов непосредственно, я подобрала на каждое слово интересные пословицы и поговорки, многие из которых взяты из жизни. Для меня это была абсолютно новая деятельность, и работала я, конечно, в свободное от основной работы время», - поделилась сотрудница КНИТУ-КАИ.
«По привычке, выработанной в процессе работы над научными публикациями, все ссылки и источники, а их было немало, тщательно сохранялись, поэтому эту работу вполне можно считать научной! На мой взгляд, получилась довольно интересная книга. Людям, которые с ней познакомились, очень нравится. Это не такая азбука, по которой учатся читать, конечно - это подарочное, но очень познавательное издание и будет интересно всем, в том числе тем, кто знает один из этих трех языков и изучает другой», - подчеркнула Светлана Шавалеева.
Последние новости
Технический осмотр самоходных машин в Зеленодольске
Годовой осмотр техники прошел согласно утвержденному графику.
Мошенники под видом сотрудников Татэнергосбыта обманывают граждан
Жительница Чистополя стала жертвой телефонного мошенничества, потеряв доступ к личному кабинету.
В Казани прошли Всероссийские соревнования по лёгкой атлетике
Спортсмены разных возрастных категорий собрались, чтобы почтить память выдающегося тренера.
Частотник
Осуществляем поставку в оговоренные сроки, обеспечивая быструю отправку